miércoles, 21 de marzo de 2012


 
This blogger is a comprehensive and in-depth look at all the slang,      vulgarism, curses, and insilts, plus idioms, expressions, and a lot more, available in English. As always with slang, be careful using what you hear; it may not work quite the way you expect.

One of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions. Idiomatic expressions are phrases that carry a specific meaning within the language. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to memorize them, and to practice their use. Below, you will find a series of Spanish idiomatic expressions grouped by types, according to the verb or the preposition they contain, and their English counterparts.

 
 
America Slang



 
Tomar a broma to take as a joke
tomar la palabra to take the floor
tomar a pecho to take to heart
tomar partido to side with
tomar al pie de la letra to take literally

dar la espalda to turn one’s back
dar a conocer to make known
dar a luz to give birth
dar gusto to please

poner en apuros to put in a jam
poner en claro to make clear
ponerse colorado to blush
poner en duda to question
ponerse de acuerdo to come to an agreement
poner en marcha to start; to get going
poner el grito en el cielo to complain bitterly
ponerse en ridículo to make look ridiculous
poner mala cara to give a dirty look
ponérsele la carne de gallina to get goose pimples



sacar de quicio to drive crazy
faltarle un tornillo to have a screw loose
hablar hasta por los codos to talkin cessantly
ir al grano to get straight to the point
ir viento en popa to run smoothly
no decir ni pío to not say a word
perder de vista to lose sight of
quedar boquiabierto to be left agape in shock or bewilderment
quemarse las pestañas to burn the midnight oil
quitarse de encima to get rid of
 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario